Why did chicken cross the road? なぜチキンは道路を渡ったの?    (2005.3.16)
これって超有名な定番ジョークなんだね。
いや、わたしは全然知らなくて、今日知ったんだけどさ。
オリジナルはこれ。
 - To get to the other side  「向こう側に行くため」

・・・ごめん、アメリカ人の考えてることって、全然わかんないよ〜
ネットで調べると、バリエーションがたくさんあるわけよ。 これを集めてみると・・ アインシュタイン 「チキンが道路を横断しているとも言えるし、チキンは静止して道路が動いているとも言える」 カール・マルクス  「それは歴史的必然だ」 法律家 「何人もチキンが道を渡る自由を妨げることはできない」 聞き飽きた人 「なぜなら、お前がつまんないこと言うからだよ」 他にビル・ゲイツやクリントン元大統領などの答えも見つかる。 さらに Why did the turkey cross the road? なぜ七面鳥は道路を渡ったの? - To prove he wasn't chicken チキンじゃないことを証明するため Why did the dinosaur cross the road? なぜ恐竜は道路を渡ったの? - Because chickens hadn't evolved yet まだチキンまで進化してなかったから Why did the horse cross the road? なぜ馬は道路を渡ったの? - Because the chicken needed a day off チキンにも休日が必要だったから           (たぶん、horseはバカモンってことやろね?) となるのだが、大いに謎なのがこれ。 Why did the squirrel cross the road?  なぜリスは道路を渡ったの? - Because he was stapled to a chicken チキンにホチキスでとめられてたから (This is the punk rock version) 英語のスラングでは「リス」ってパンク野郎の事なの? (毛をおったてているから?) squirrel Possibly a sexual meaning (squirrel can mean vagina), it's just as likely to be a visual comparison to the squirrel's fat cheeks ... Squirrel is slang for marijuana ここに書いてあるように、「パンクロッカーはなぜ道路を渡ったの?」というのも 有名なジョークで答えはリスと同じである。 ステイプルねぇ・・わからん・・彼らのジョークはわからん・・・ どうもこれは下ネタ系じゃないかと、 チキンが♀で、アソコでつながってたからというオオバカジョークじゃないかと思うんだが、 そう考えるのって私だけ?(自爆!) だって、どこ探しても、これの意味を解説してるところが見つからないんだもん。 スーザン・クロスビーの「再会は甘い罠(Private Indiscretions)」でも ノートの切れ端に質問を書いて、答えを書いてという密やかな交換日記を やっていたふたりは、 Q「パンクロッカーはなぜ道路を渡ったか?」 A「チキンにホチキスで留められていたから」 って書いてるんだよねぇ。。意味が知りたかったから翻訳を待っていたのに、 日本語版ではここ、省略されてたんだ。とほほ・・ チキンジョークは他にもこんなものがある。 Why didn't the chicken skeleton cross the road ? - Because he didn't have enough guts (ガッツと腸をかけて) Why did the chicken cross the basketball court? - He heard the referee calling fowls (ファールfoulとかけて) Why did the cow cross the road ? - To get to the udder side or......To go to the moooooovies! アザーとudder(牛のおっぱい)をかけて、さらにmoveとモーーー。 Why did the turtle cross the road? - To get to the shell station ははは、ばかばかしい(^o^)/