Why did chicken cross the road? なぜチキンは道路を渡ったの?
(2005.3.16)
これって超有名な定番ジョークなんだね。
いや、わたしは全然知らなくて、今日知ったんだけどさ。
オリジナルはこれ。
- To get to the other side 「向こう側に行くため」
・・・ごめん、アメリカ人の考えてることって、全然わかんないよ〜
ネットで調べると、バリエーションがたくさんあるわけよ。
これを集めてみると・・
アインシュタイン
「チキンが道路を横断しているとも言えるし、チキンは静止して道路が動いているとも言える」
カール・マルクス
「それは歴史的必然だ」
法律家
「何人もチキンが道を渡る自由を妨げることはできない」
聞き飽きた人
「なぜなら、お前がつまんないこと言うからだよ」
他にビル・ゲイツやクリントン元大統領などの答えも見つかる。
さらに
Why did the turkey cross the road? なぜ七面鳥は道路を渡ったの?
- To prove he wasn't chicken チキンじゃないことを証明するため
Why did the dinosaur cross the road? なぜ恐竜は道路を渡ったの?
- Because chickens hadn't evolved yet まだチキンまで進化してなかったから
Why did the horse cross the road? なぜ馬は道路を渡ったの?
- Because the chicken needed a day off チキンにも休日が必要だったから
(たぶん、horseはバカモンってことやろね?)
となるのだが、大いに謎なのがこれ。
Why did the squirrel cross the road? なぜリスは道路を渡ったの?
- Because he was stapled to a chicken チキンにホチキスでとめられてたから
(This is the punk rock version)
英語のスラングでは「リス」ってパンク野郎の事なの? (毛をおったてているから?)
squirrel Possibly a sexual meaning (squirrel can mean vagina),
it's just as likely to be a visual comparison to the squirrel's fat cheeks ...
Squirrel is slang for marijuana
ここに書いてあるように、「パンクロッカーはなぜ道路を渡ったの?」というのも
有名なジョークで答えはリスと同じである。
ステイプルねぇ・・わからん・・彼らのジョークはわからん・・・
どうもこれは下ネタ系じゃないかと、
チキンが♀で、アソコでつながってたからというオオバカジョークじゃないかと思うんだが、
そう考えるのって私だけ?(自爆!)
だって、どこ探しても、これの意味を解説してるところが見つからないんだもん。
スーザン・クロスビーの「再会は甘い罠(Private Indiscretions)」でも
ノートの切れ端に質問を書いて、答えを書いてという密やかな交換日記を
やっていたふたりは、
Q「パンクロッカーはなぜ道路を渡ったか?」
A「チキンにホチキスで留められていたから」
って書いてるんだよねぇ。。意味が知りたかったから翻訳を待っていたのに、
日本語版ではここ、省略されてたんだ。とほほ・・
チキンジョークは他にもこんなものがある。
Why didn't the chicken skeleton cross the road ?
- Because he didn't have enough guts (ガッツと腸をかけて)
Why did the chicken cross the basketball court?
- He heard the referee calling fowls (ファールfoulとかけて)
Why did the cow cross the road ?
- To get to the udder side or......To go to the moooooovies!
アザーとudder(牛のおっぱい)をかけて、さらにmoveとモーーー。
Why did the turtle cross the road?
- To get to the shell station ははは、ばかばかしい(^o^)/