Matthew Arnold  マシュー・アーノルドの詩
映画「Salt on Our Skin」のなかで引用されたマシュー・アーノルドの詩 

Dover Beach by Matthew Arnold (1822-88) 

The sea is calm tonight. 
The tide is full, the moon lies fair 
Upon the straits; on the French coast the light 
Gleams and is gone; the cliffs of England stand, 
Glimmering and vast, out in the tranquil bay. 
Come to the window, sweet is the night-air! 
Only, from the long line of spray 
Where the sea meets the moon-blanch'd land, 
Listen! you hear the grating roar 
Of pebbles which the waves draw back, and fling, 
At their return, up the high strand, 
Begin, and cease, and then again begin, 
With tremulous cadence slow, and bring 
The eternal note of sadness in. 

Sophocles long ago 
Heard it on the Aegean, and it brought 
Into his mind the turbid ebb and flow 
Of human misery; we 
Find also in the sound a thought, 
Hearing it by this distant northern sea. 

The Sea of Faith 
Was once, too, at the full, and round earth's shore 
Lay like the folds of a bright girdle furl'd. 
But now I only hear 
Its melancholy, long, withdrawing roar, 
Retreating, to the breath 
Of the night-wind, down the vast edges drear 
And naked shingles of the world. 

Ah, love, let us be true 
To one another! for the world, which seems 
To lie before us like a land of dreams, 
So various, so beautiful, so new, 
Hath really neither joy, nor love, nor light, 
Nor certitude, nor peace, nor help for pain; 
And we are here as on a darkling plain 
Swept with confused alarms of struggle and flight, 
Where ignorant armies clash by night. 

( わたしの勝手な訳 )

海もおだやかな今宵 潮は満ち
フランスの浜べに 光がかすかにきらめき消え
イングランドの断崖は 茫漠としてほのかに輝き
静かなる湾に そそりたつ

窓辺に近寄れば 甘やかなる夜の大気が
ただ 長き波うち際からたちのぼる
耳をすますがよい 玉石が呻きこすれあう
波がひき 押し寄せ 岸壁に高々と打ち寄せる
始まり 止まり 再び始まる

エーゲ海のほとりで その調べを聞き
ままならぬ潮の満ち引きに 思ったのだ
この遠き北の海にたち 海の音に

かつては潮が満ちあふれ すべての岸に沿って
だが 今聞こえくるは ただ憂いに満ちた
長い ひき潮の唸り
夜風の吐息と消え 茫洋たる世界の淵へ
赤剥けの砂浜へ 潮流は悲しく遠ざかる

多彩で 美しく 清新に見えて
実のところ 喜びもなく 愛もなく 光もなく
確信も 平和も 苦痛の救いもないのだから、
そしてわたしたちは 暗黒の大地にいるかのごとく
争いと敗走の恐怖に戸惑い 押し流されて